
영어 속담 “When in Rome, do as the Romans do” 완벽 분석: 의미, 유래, 실제 사용법 마스터하기
로마에 가면 로마법을 따르라는 말, 한 번쯤 들어보셨죠? 이 속담은 영어권 문화에서 중요한 의미를 지니고 있습니다. 오늘은 이 흥미로운 영어 속담 “When in Rome, do as the Romans do”의 모든 것을 파헤쳐 보겠습니다. 속담의 뜻부터 유래, 실제 회화에서 활용하는 방법까지, 전문 강사 HARUENG이 자세히 알려드릴게요. 이 글을 통해 여러분은 영어 속담에 대한 이해를 높이고, 더욱 풍부한 영어 대화를 구사할 수 있게 될 것입니다.
목차
When in Rome, do as the Romans do
- 표현: When in Rome, do as the Romans do
발음: [웬 인 롬, 두 애즈 더 로먼즈 두]
뜻: 로마에 있을 때에는 로마인들이 하는 대로 하라
“When in Rome, do as the Romans do” 속담의 유래와 의미
이 속담은 낯선 환경에 처했을 때, 그곳 사람들의 행동 양식을 존중하고 따르는 것이 현명하다는 깊은 지혜를 담고 있죠. 이 속담의 기원은 고대 로마 시대로 거슬러 올라갑니다. 성 암브로시우스가 “로마에 있을 때는 로마 방식대로 하라”(Si fueris Romae, Romano vivito more; si fueris alibi, vivito ut ibi) 라는 조언을 남긴 데에서 유래했다는 설이 가장 유력합니다. 당시 로마는 광대한 제국이었고, 각 지역마다 고유한 문화와 관습이 존재했습니다. 로마를 방문하는 사람들에게는 현지 문화를 존중하고 따르는 것이 중요했을 것입니다. 이러한 배경에서 “When in Rome, do as the Romans do”라는 속담이 탄생하게 되었고, 오랜 시간 동안 영어권 사람들의 삶 속에 깊숙이 자리 잡게 되었습니다.
이 속담은 문화 상대주의적인 관점을 엿볼 수 있게 합니다. 각 문화는 고유한 가치를 지니고 있으며, 우열을 가릴 수 없다는 것이죠. 따라서 다른 문화를 접했을 때, 자신의 문화적 잣대로 평가하기보다는 그 문화를 이해하고 존중하는 태도가 필요합니다. 또, 새로운 환경에 대한 적응력을 강조하기도 합니다. 낯선 곳에서 성공적으로 적응하기 위해서는 현지 문화를 배우고 따르는 유연성이 필수적입니다. 이 속담은 우리에게 개방적인 태도와 융통성을 가질 것을 조언하며, 다양성 속에서 조화롭게 살아가는 방법을 제시합니다.
- 표현: Cultural Sensitivity
발음: [컬처럴 센서티비티]
뜻: 문화적 감수성 (다른 문화에 대한 이해와 존중) - 표현: Adapt to local customs
발음: [어댑트 투 로컬 커스텀즈]
뜻: 현지 관습에 적응하다 - 표현: Respect local etiquette
발음: [리스펙트 로컬 에티켓]
뜻: 현지 예절을 존중하다 - 표현: Fit in with the locals
발음: [핏 인 윗 더 로컬즈]
뜻: 현지인들과 어울리다 - 표현: Go with the flow
발음: [고우 윗 더 플로우]
뜻: 흐름에 맡기다, 대세를 따르다 (여기서는 현지 문화 흐름에 따르는 것을 의미) - 표현: Conform to the norms
발음: [컨펌 투 더 놈즈]
뜻: 규범에 순응하다 (여기서는 현지 문화 규범을 따르는 것을 의미) - 표현: Embrace cultural differences
발음: [임브레이스 컬처럴 디퍼런시즈]
뜻: 문화적 차이를 포용하다 - 표현: When in a new place, be flexible
발음: [웬 인 어 뉴 플레이스, 비 플렉서블]
뜻: 새로운 장소에 있을 때는 융통성을 발휘하라 - 표현: Learn about the culture beforehand
발음: [런 어바웃 더 컬처 비포어핸드]
뜻: 미리 문화를 알아보다 - 표현: Show cultural awareness
발음: [쇼우 컬처럴 어웨어니스]
뜻: 문화적 인식을 보여주다
문화, 속담 관련 알아두면 좋은 단어

- 표현: Culture
발음: [컬처]
뜻: 문화 - 표현: Custom
발음: [커스텀]
뜻: 관습 - 표현: Tradition
발음: [트래디션]
뜻: 전통 - 표현: Society
발음: [소사이어티]
뜻: 사회 - 표현: Norm
발음: [놈]
뜻: 규범 - 표현: Etiquette
발음: [에티켓]
뜻: 예절 - 표현: Value
발음: [밸류]
뜻: 가치관 - 표현: Belief
발음: [빌리프]
뜻: 신념 - 표현: Proverb
발음: [프라버브]
뜻: 속담 - 표현: Idiom
발음: [이디엄]
뜻: 관용구 - 표현: Saying
발음: [세잉]
뜻: 격언, 속담 - 표현: Wisdom
발음: [위즈덤]
뜻: 지혜 - 표현: Adaptation
발음: [어댑테이션]
뜻: 적응 - 표현: Assimilation
발음: [어시밀레이션]
뜻: 동화 - 표현: Integration
발음: [인티그레이션]
뜻: 통합
실제 대화 예시

친구와 해외여행 계획을 세우는 상황을 가정해 보겠습니다.
상황 설명: 친구와 함께 이탈리아 여행을 계획하며, 현지 문화를 존중하는 여행을 하고 싶어 대화하고 있습니다.
역할: A는 여행 계획자, B는 조언자
- 표현: A: I’m so excited about our trip to Italy! I want to make sure we’re respectful of their culture.
발음: [아임 쏘 익사이티드 어바웃 아워 트립 투 이탈리! 아이 원 투 메이크 슈어 위어 리스펙트풀 오브 데어 컬처]
뜻: 우리 이탈리아 여행 정말 기대돼! 그들의 문화를 존중하는 여행을 하고 싶어. - 표현: B: Absolutely! When in Rome, do as the Romans do, right? We should try to learn some basic Italian phrases and customs before we go.
발음: [앱솔루틀리! 웬 인 롬, 두 애즈 더 로먼즈 두, 롸잇? 위 슈드 트라이 투 런 썸 베이직 이탈리안 프레이즈즈 앤드 커스텀즈 비포어 위 고우]
뜻: 당연하지! 로마에 가면 로마법을 따르라는 말이 있잖아? 가기 전에 기본적인 이탈리아어 표현이랑 관습 정도는 배워가도록 하자. - 표현: A: That’s a great idea. I was also thinking we should try to eat like locals, not just go to touristy restaurants.
발음: [댓츠 어 그레이트 아이디어. 아이 워즈 올소 씽킹 위 슈드 트라이 투 잇 라이크 로컬즈, 낫 저스트 고우 투 투어리스티 레스토랑츠]
뜻: 좋은 생각이야. 나도 관광객 식당 말고, 현지인들이 가는 곳에서 밥 먹어보려고 했어. - 표현: B: Exactly! And maybe we can even try to participate in some local festivals or events if there are any during our visit.
발음: [이그젝트리! 앤드 메이비 위 캔 이븐 트라이 투 파티서페이트 인 썸 로컬 페스티벌즈 오어 이벤츠 이프 데어 아 애니 듀어링 아워 비짓]
뜻: 맞아! 그리고 혹시 여행 기간 동안 현지 축제나 행사 같은 거 있으면 참여해 보는 것도 좋을 것 같아. - 표현: A: I love that! It’s going to be more than just seeing the sights, it’s about experiencing their culture.
발음: [아이 러브 댓! 잇츠 고잉 투 비 모어 댄 저스트 씨잉 더 사이츠, 잇츠 어바웃 익스피리언싱 데어 컬처]
뜻: 너무 좋다! 그냥 관광지만 보는 게 아니라, 그들의 문화를 경험하는 게 될 거야. - 표현: B: Definitely. By being respectful and open-minded, we’ll have a much richer and more meaningful travel experience.
발음: [데피닛리. 바이 비잉 리스펙트풀 앤드 오픈-마인디드, 위윌 해브 어 머치 리처 앤드 모어 미닝풀 트래블 익스피리언스]
뜻: 당연하지. 존중하고 열린 마음으로 대하면 훨씬 풍부하고 의미 있는 여행 경험을 할 수 있을 거야.
속담 사용 시 유의사항
- 표현: Understand the context
발음: [언더스탠드 더 컨텍스트]
뜻: 맥락을 이해하기 (속담이 사용되는 상황과 의미를 정확히 파악하는 것이 중요) - 표현: Don’t use it to justify bad behavior
발음: [돈트 유즈 잇 투 저스티파이 배드 비헤이비어]
뜻: 나쁜 행동을 정당화하는 데 사용하지 않기 (잘못된 관습이나 비윤리적인 행동까지 무조건 따르라는 의미는 아님) - 표현: Be aware of cultural nuances
발음: [비 어웨어 오브 컬처럴 뉴안시즈]
뜻: 문화적 뉘앙스를 인식하기 (모든 문화가 획일적인 것은 아니므로, 상황에 맞는 유연성이 필요) - 표현: Use it with sensitivity
발음: [유즈 잇 윗 센서티비티]
뜻: 신중하게 사용하기 (문화적 차이에 대한 존중을 바탕으로, 오해를 불러일으키지 않도록 주의) - 표현: It’s about respect, not blind obedience
발음: [잇츠 어바웃 리스펙트, 낫 블라인드 오비디언스]
뜻: 존중의 의미이지, 맹목적인 복종이 아님을 기억하기 - 표현: Consider your audience
발음: [컨시더 유어 오디언스]
뜻: 청중을 고려하기 (속담을 사용하는 대상과 상황에 따라 적절성을 판단) - 표현: It’s a general guideline, not a rule
발음: [잇츠 어 제너럴 가이드라인, 낫 어 룰]
뜻: 일반적인 지침일 뿐, 절대적인 규칙이 아님을 인식하기
마치며
오늘 우리는 “When in Rome, do as the Romans do”라는 영어 속담의 깊이 있는 의미와 유래, 그리고 실제 회화에서의 활용법까지 자세히 살펴보았습니다. 이 속담은 타 문화에 대한 존중, 열린 마음, 그리고 융통성을 강조하는 중요한 메시지를 담고 있다는 것을 알 수 있었습니다. 낯선 문화와 마주했을 때, 무비판적으로 모든 것을 수용하라는 의미는 아니지만, 현지 문화를 이해하고 존중하려는 노력은 더욱 풍요로운 경험으로 이어질 수 있다는 점을 기억하시길 바랍니다.
영어 속담은 오랜 역사와 문화 속에서 탄생한 지혜의 보고입니다. 속담을 통해 문화를 배우고, 세상에 대한 이해를 넓힐 수 있습니다. 앞으로도 HARUENG 블로그에서는 여러분의 영어 실력 향상과 문화 이해를 돕는 다양한 콘텐츠를 제공할 예정이니, 많은 관심과 응원 부탁드립니다. 궁금한 점이나 의견이 있으시면 언제든지 댓글로 남겨주세요. 다음 포스트에서 더 유익한 정보로 다시 찾아뵙겠습니다!